Independent Contractor Contract
獨立承包商合約

This is not an employment contract
此合約絕非僱傭合約

甲方 Party A

姓名 Full name

閣下(基於你已提交的資料)

乙方 Party B

公司名稱
Company name
皓學坊有限公司
Ho Hok Fong Co. Limited
本合約自你完成遞交申請之日起並持續有效至任何一方依據本合約規定終止本合約。
This contract shall be effective from the date of submission of your application and shall remain in force until terminated by either party in accordance with the provisions of this contract.

獨立承包商合約
Independent Contractor Contract

此合約為以下甲乙雙方的自願及共同協議,而絕非僱傭合約,但為訂約雙方的唯一法律依歸,所有有關以下事項的,其餘任何形式的所謂口頭或書面協議均一概無效。此合約是根據香港特別行政區法律而訂立及行使,日後各方如有任何有關此合約的爭議亦必須根據香港特別行政區的施法和執法程序處理。就此合約而言,甲乙雙方分別為:
This Contract is voluntarily and mutually made between the below stated Party A and Party B, and it is NOT an employment contract but is the only justifiable legal document for the entire arrangement herein concerned, all other forms of so-called verbal and/or written agreements in relation to the subject matter hereunder shall be irrelevant and invalid. This Contract is made and implemented under the jurisdiction of the Hong Kong Special Administrative Region (“HKSAR”), all disputes arising in the future with relevance to this Contract shall only be proceed under the jurisdiction of the HKSAR. For the purpose of this Contract, Party A and Party B are referred as below:

甲方 Party A

姓名 Full name
地址 Address
香港身份證 HKID No.

閣下(基於你已提交的資料)


AND

乙方 Party B

公司名稱
Company name
皓學坊有限公司
Ho Hok Fong Co. Limited
公司註冊地址
Company Address
九龍尖沙咀科學館道14號新文華中心A座3樓A703室
Unit A703, 3/F, Block A, New Mandarin Plaza, Tsim Sha Tsui, Kowloon
Each a “Party” and together the “Parties“.
各自每一方及共同一起的雙方
此合約於你完成遞交申請之日,由甲乙雙方自願及共同訂立,特以此為據。
This Contract is voluntarily and mutually made between Party A and Party B on the date of submission of your application

鑑於:
WHEREAS:

A

甲方是獨立承包商(如下定義)。
Party A is an Independent Contractor (as defined below).

B

乙方是一間根據香港特別行政區法律成立的公司。
Party B is a company incorporated under the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.

C

乙方提供中介服務(“中介服務”)給:
Party B operates a referral service (“Referral Service”) to:

i

根據客戶( “客戶”)的要求介紹合適的獨立承包商為客戶提供服務;及
refer suitable Independent Contractors to provide services to its client(s) (“Client(s)“), according to their needs; and

ii

根據獨立承包商的資格和要求(例如:工作時間;工作地點;工作性質;客戶類型等等)介紹合適的客戶。
refer suitable Client(s) to Independent Contractors according to the qualifications and preferences of such Independent Contractor (e.g. time, location, job nature, Client(s) type, etc.).

D

甲方作為提供服務的獨立承包商欲使用乙方的中介服務,並加入乙方的獨立承包商名單(如下定義)。
Party A as an Independent Contractor wishes Party B to provide the Referral Service to her/him and have her/his name included in the Independent Contractor List (as defined below).

E

雙方清楚明白各自的身份,甲方為提供服務的獨立承包商,乙方只為中介。乙方介紹甲方為客戶提供服務,乙方會向客戶收取中介服務費(“中介服務費”)
Each Party clearly understands each other’s status ie. Party A is an Independent Contractor only and Party B is an intermediary only. Party B will charge the Client(s) Referral Fees (“Referral Fees“) for referring Party A to provide Services to the Client(s).

F

甲方和乙方同意遵守此合約的條款。
Each of Party A and Party B hereby agrees to be bound by the terms of this Contract.

此合約之內容茲列如下:
THIS CONTRACT NOW WITNESSETH as follows:

雙方一致同意
It is agreed

1

雙方關係
Status

a

甲方清楚明白及完全同意,其本人根據香港特別行政區法律,在任何有關時段內,不論名義上或實際上皆是以一名獨立承包商或自僱人士的身份(“獨立承包商”)與乙方訂立此合約及履行此合約項下的義務。
Party A clearly understands and agrees that she/he is, according to the laws of the HKSAR, an “independent contractor” or “self-employed person” (“Independent Contractor“) in the execution of this Contract with Party B and the performance of her/his obligations thereunder for all material times.

b

甲乙雙方在任何時段內均不存在任何僱傭、或主僕、或合伙、或合資、或信托、或代理、或類似的關係。因此乙方在任何時段對甲方皆沒有存在任何形式上的僱主或東主義務和責任,包括但不限於薪酬、退休金、獎金、保險、假期、疾病、稅務、其他附加福利等相關事項。雙方同意,就此合約,《僱傭條例》及《僱傭補償條例》完全不適用。
Nothing in this Contract constitutes or shall be deemed to constitute any employer-employee, master- servant, partnership, joint venture, fiduciary or agency relationship between the Parties, or other similar relation. Therefore, Party B does not bear any employment duties and responsibilities towards Party A and Party A shall not be entitled to any wages, pension, bonus, insurance, holidays, sickness, tax or other fringe benefits under or during the term of this Contract. The Parties agree that the “Employment Ordinance” and the “Employees’ Compensation Ordinance” shall not apply between the Parties under this Contract.

c

甲方會獨立提供相關服務予客戶,並不存在向乙方申請或要求任何工作上及其相關事宜上的物質或非物質的支援、指引、提示、輔助、協助、人員、工具、設備、知識等的權利。
Party A shall perform her/his Services to Client(s) independently and shall not be entitled to any support in the forms of guidances, instructions, reminders, auxiliary assistance, manpower, tools, equipment, knowhow or other support or materials from Party B.

d

甲方在任何時段,不論是否因工作本身或工作情況而產生的一切任何開支,包括但不限於提供服務予客戶的開支、未能收取的任何服務酬金、稅款和/或與提供服務相關的任何其他責任,和遭受的一切任何損失、損傷及其任何持續或後續情況,皆必須為其本身負上全部責任;同時,乙方在任何時段,不論是否因上述情況直接或間接產生的開支、費用,或任何其他後果,一律皆沒有任何合約上或法律上的義務與責任。
Party A at all material times shall bear all her/his expenses and expenditures whether or not arising from her/his work including but not limited to the cost of providing the Services to Client(s), the inability to collect any Service Charges, tax and/or any other liability associated with providing the Services; and shall be solely responsible for her his own performance and conduct at work, and any losses and damages arising therefrom. Meanwhile, Party B at all material times does not have any contractual and legal duties and responsibilities for the work of Party A and shall therefore not bear any duties, responsibilities, liabilities, and consequences in respect to and in relation to the work of Party A.

2

甲方的權力及義務
Party A’s rights and obligations
甲方有權:
Party A shall be entitled to:

a

決定服務酬金的收費標準(詳情見本合約第7條);及
determine the amount of the Service Charges to charge the Client(s) (Please refer to Clause 7 (Service Charges)); and

b

決定會否向乙方介紹的客戶提供服務,以及提供服務的時間,地點,及方法。
determine whether, when, where and how to provide Services to the Client(s) referred by Party B.

3

獨立承包商名單
Independent Contractor List:

a

甲方確認(1)將其姓名列入乙方獨立承包商名單(“獨立承包商名單”)並不保證甲方有機會向任何客戶提供其服務;(2)乙方介紹給甲方的服務機會或服務類型可能不符合甲方的意願,並將取決於客戶的要求。甲方作為獨立承包商,有權接受或拒絕任何乙方介紹給甲方的服務機會或客戶。
Party A acknowledges that (1) inclusion of her/his name in Party B’s Independent Contractor list (“Independent Contractor List“) does not guarantee that Party A will obtain opportunities to provide her/his Services to any Client(s); and (2) the types of opportunities referred to Party A by Party B may not be desirable to Party A. However, Party A, being an Independent Contractor, has the right to accept or reject any referral of Service opportunities by Party B.

b

如乙方同意將甲方資料列入乙方的獨立承包商名單中,甲方將支付年度登記費(“年度登記費”) 給乙方。第一年的年度登記費是HK$100,以後每年乙方有權調整年度登記費。如甲方不同意乙方調整後的年度登記費,甲方可以不支付,但需提前一個月以書面形式通知乙方,乙方將於收到書面通知後停止介紹客戶或工作機會給甲方,而本合約將於書面通知的一個月後终止。
If Party B agrees to include Party A in Party B’s Independent Contractor List, Party A agrees to pay Party B an annual registration fee (“Annual Registration Fee“). The first year Annual Registration Fee is HK$100, after which Party B may revise it at its discretion. However, if Party A does not agree to the revised Annual Registration Fee, Party A does not have to pay this fee subject to giving “Party B” one month written notice, thereafter Party B shall cease to refer any Client(s) to Party A and this Contract shall terminate.

c

甲方於此合約簽訂後,仍繼續接受乙方介紹客戶或工作機會,即表示願意繼續支付年度登記費,甲方授權乙方於支付给甲方的服務酬金中適時扣除相關費用。
Party A shall pay the Annual Registration Fee. If Party A continues to accept Services opportunities or Client referrals by Party B. Party A hereby authorizes Party B to deduct such fee from any Service Charges as may be payable to Party A.

4

服務
The Services

a

甲方應按照本合約的條款細則,向乙方介紹的客戶提供護理及/或其他所需的服務(“服務”)。
Party A shall provide nursing and/or other required services (“Services”) to Client(s) referred by Party B pursuant to the terms and conditions of this Contract.

b

乙方介紹客戶給甲方時,甲方可酌情以書面/電郵/電話通知乙方,甲方同意於客戶所定的日期和 時間向客戶提供服務。如果甲方未能按照已預約的時間提供服務,甲方必須在至少兩個工作天前通知乙方,否則甲方需賠償客戶及乙方的任何損失及所有相關費用,包括相關行政費用。
Where Party B refers Client(s) to Party A during the term of this Contract, Party A may, at her/his discretion, notify Party B in writing or by email / phone that Party A agrees to perform Services for the Client on such dates and times as required by the Client. After Party A has accepted the appointment to provide Services to the Client, if Party A cannot provide any Services it has previously agreed to perform at the agreed time, Party A shall inform Party B at least 2 business days in advance. If Party A fails to inform Party B accordingly, Party A shall be liable for all compensation or losses suffered by the affected Client(s) and Party B including but not limited to related administration fees.

c

甲方提供非獨家服務
Party A is not providing exclusive Services

i

甲方並不是為乙方介紹的客戶提供獨家服務,甲方有權提供服務給非乙方介紹的客戶,而這些客戶亦無需就甲方提供的服務向乙方支付中介服務費或其他費用。
Party A is not providing exclusive Services to Client(s) referred by Party B. Party A has the right to provide Services to persons who have not been referred by Party B, and such persons do not have to pay Referral F水es or any fees to Party B for any Services provided by Party A.

ii

甲方有權和其他中介公司協議,為其他中介公司的客戶提供服務,但這些客戶必須為乙方從未曾介紹過給甲方的,否則若這些客戶是乙方曾介紹過給甲方的,除第15條款外即屬違反本合約。
Party A may engage other companies or agents and provide Services to their client(s), provided that these client(s) have not been referred by Party B to Party A. If those clients are Client(s) that have been previously referred by Party B to Party A, then subject to clause 15 it is a breach of this Contract by Party A.

d

乙方不能不可以也不會監督、指示或建議甲方
Party B cannot and will not supervise Party A
甲方作為提供服務的獨立承包商,甲方理解並同意,當甲方為客戶提供服務時,乙方不能(不可 以)也不會向其提供任何指示或建議。此外,乙方不能(不可以)也不會監督甲方。甲方僅根據自己的經驗、專業知識及技能提供服務。
Being an Independent Contractor, Party A understands and agrees that when she/he provide Services to Client(s), Party B cannot and will not provide any instructions or advice to Party A. Furthermore, Party B cannot and will not supervise Party A. Party A provides her/his Services solely based on her/his own experience and professional knowledge or skill.

e

甲方服務所需裝備及工具
Necessary equipment and tools of Party A

i

甲方需要根據客戶的需要,自己提供適當的裝備及工具。
Party A shall provide her/his own equipment and tools according to the needs of the Client(s) when providing Services.

ii

提供服務期間,甲方需要佩戴乙方發出的登記證,以便客戶辨識身份。(請注意:甲方佩戴此登記證絕非被視為乙方的員工)。
During the performance of the Services, Party A shall wear the badge issued by Party B for identification purpose. Please note that such badge by no means constitutes the identification of Party A as an employee of Party B.

iii

甲方需要因應客戶的要求而自備工具及裝備,包括但不限於制服、護士鞋或工作鞋、電子探熱針、聽筒、血壓計、血糖儀、紅藍色原子筆、剪刀、手錶、口罩、手套、水鞋等相關開支及維護或重新購置費用均由甲方自行負責。
Party A shall at her/his own cost and expense prepare and/or purchase and maintain, the necessary and/or appropriate tools and/or items to provide Services to Client(s). These tools may include but not limit to uniform, masks, nurse or working shoes, electronic probe, stethoscope, sphygmomanometer, glucometer, red and blue coloured ball pens, scissors, watches, gloves, waterproof shoes, etc., as may be required by the Client(s).

iv

甲方清楚知道,雖然甲方已作出投資,但仍然有未能通過乙方找到客戶或工作機會的風險。
Party A acknowledges that despite any investment that Party A may have made, there is a risk that no Client(s) or job opportunities may be referred to it by Party B.

f

甲方服務轉讓及外判
Party A sub-contracts or transfers Services

i

甲方可以選擇轉讓、轉交或外判乙方介紹給甲方的服務機會給合適的獨立承包商。而這些獨立承包商必須在乙方的獨立承包商名單中有效登記並已經支付年度登記費(及沒有欠付乙方任何費用)。在轉讓、轉交或外判前,甲方必需得到客戶的批准(書面同意)及通知乙方。甲方應該在不少於24小時前通知乙方。如甲方不獲得客戶批准或未能於24小時前通知乙方,甲方不得(也不會被視作已)轉讓、外判或以任何其他方式將合約轉讓或處置,執行本合約內的條款絕對是甲方的個人責任。
Party A may choose to assign, sub-contract or transfer Services opportunities referred by Party B to other appropriate Independent Contractors who are validly registered in the Independent Contractor List of Party B and they must have paid the relevant Annual Registration Fees and do not owe any money to Party B. Party A shall seek written approval from Client(s) and shall notify Party B not less than 24 hours before assigning, subcontracting or transferring Services opportunities. In the event Party A does not receive the Client(s)’s approval or the notification period to Party B is less than 24 hours, Party A shall solely be responsible for the performance of all her/his obligations under this Contract and Party A shall not assign, sub-contract, transfer or otherwise dispose of her/his obligations under this Contract (and shall not be deemed to have done so) for that particular Service opportunity.

ii

甲方可自費聘請助手,但執行本合約內的條款仍然主要是甲方的個人責任。
Party A may hire an assistant at her/his own expense, but Party A shall remain primarily responsible for the performance of all her/his obligations under this Contract.

g

甲方需要自費安排保險及稅務事宜
Party A’s sole responsibility to arrange insurance and taxation matters

i

甲方需要根據本合約產生的有關服務而自費安排任何為客戶提供服務所需要的保險。甲方需要承擔客戶對甲方所提供服務的相關索償之全部責任。
Party A shall maintain all necessary or required insurance policies in respect of the performance of the Services on her/his own account and at her/his own cost at all times. Party A shall have full responsibility in the settlement of claims and the recovery of losses caused by Client(s) in relation to her/his provision of Services.

ii

為避免疑義,甲方確認作為獨立承辦商及用自僱人士的形式向客戶提供服務,甲方特此確認及保證是甲方的責任向香港特區政府提供真實及完整的資料及履行香港稅務要求。
For the avoidance of doubt, Party A hereby acknowledges and undertakes that Party A is solely responsible for providing true, valid and complete information to the Government of HKSAR to fulfill the applicable taxation requirements of Hong Kong for being an independent contractor and self-employed person in the provision of the Services to Client(s).

h

甲方授權
Party A’s authorizations

i

甲方允許乙方在本合約終止後的一年內保留本合約上或會由甲方不時更新的所有個人資料 (“個人資料”)。如果甲方與乙方及/或客戶之間出現法律爭議或金錢糾紛,甲方允許乙方可以於該爭議或糾紛解決之日起,保留所有個人資料不多於七年。
Party A authorizes Party B to retain all of her/his personal data and particulars contained in this Contract and as may be updated from time to time by herself/himself (“Personal Information“) for a period of 1 year after the date of termination of this Contract. In the event of any legal or financial disputes between Party A and Party B and/or any Client(s), Party A authorizes Party B to retain all her/his Personal Information for a period of not more than 7 years, which shall only begin to commence after the dispute is finally resolved.

ii

甲方現授權乙方於任何時間無需通知甲方或獲得甲方同意向乙方的代表、母公司或機構、聯營公司或機構及附屬公司、客戶(現有或未來)及其董事、人員、代理或代表透露甲方的個人資料。
Party A authorizes Party B to disclose any of her/his Personal Information to Party B’s parent companies, affiliated companies, subsidiaries, any current or potential Client(s) and their respective directors, officers, agents or representatives at any time and from time to time without notifying Party A or obtaining her/his consent.

iii

受限於本合約中的其他規定,甲方授權乙方向客戶代收取甲方的服務酬金(“服務酬金”)。
Subject to other provisions in the Contract, Party A hereby authorizes Party B to collect Service Charges (“Service Charges”) on behalf of Party A from Client(s).

5

免責聲明
Limitation of Liability
乙方、其股東、董事、人員、員工及代表(但不包括客戶)無論如何均不須為以下情況承擔任何責任:
None of Party B or any of its shareholders, directors, officers, employees or agents (excluding all Client(s)) shall in any circumstances be liable for or in respect of:

a

甲方的資產有任何損失或損傷;及/或
any losses or damage to any of Party A’s properties; and/or

b

甲方的任何意外或傷亡。
any injuries or death of Party A.

6

賠償
Indemnity
在以下情況或有關以下事項,若甲方直接或間接導致乙方須負上責任、承擔損失或費用(包括所有面對訴訟或索償而需支出的合理費用),甲方需要承擔並對乙方作出全數賠償:
Party A undertakes to keep Party B fully indemnified against all liabilities, losses, damages, costs, charges or expenses including all reasonable costs, charges and expenses which Party B pays or incurs in disputing or defending any claims, actions or proceedings instituted against Party B, caused by or through or in any ways owing to or arising out of or connected with:

a

甲方的服務表現,或甲方違反本合約內的任何條款細則;
Party A’s provision of Services or Party A’s breach of any of the provisions of this Contract;

b

甲方在提供服務中出現疏忽、魯莽、侵權行為或蓄意行為不當;或
Party A’s negligence, recklessness, tortious acts or willful misconduct in the provision of the Services; ог

c

甲方在提供服務時,違反任何政府機關或當局的現行法例、條例、指引、專業守則、指令或要求。
Party A’s non-compliance with any applicable laws, rules, regulations, guidelines, code of conduct, orders or requirements of any government agency or authority in the provision of the Services by Party A.

7

服務酬金
Service Charges

a

甲方會向客戶收取服務酬金(“服務酬金”)。乙方會向客戶收取中介服務費(“中介服務費”), 乙方不會向甲方收取中介服務費,但是會收取其他行政或相關費用(請詳見附件A:乙方收費表)。
Party A shall charge her/his Client(s) a Service Charges for the Services she/he provides to them (“Service Charges“). Party B may charge the Client(s) referral fees for referring Party A to provide Services to the Client(s) (“Referral Fees“) (Please see Appendix A: Party B Service Fee(s)).

b

甲方委託乙方向甲方所服務的客戶代收取甲方的服務酬金。
Party B shall collect from Client(s) the Service Charges payment (on behalf of Party A) and Party B’s Referral Fees.

c

甲方在完成提供服務給乙方介紹的客戶後,甲方應在每月的第14日(或之前)及第30/31日(或之前)向乙方發出賬單(“賬單”)。每月的第1日(或之前)及第15日(或之前)在乙方會計部收到甲方的賬單後,乙方會根據賬單內容向甲方所服務的客戶代收取甲方的服務酬金。受限於本合約中的其他規定,於甲方所服務的客戶付款後十五天內,乙方會將收到的款項轉發給甲方。
After Party A has provided Services to Client(s), not later than the fourteenth or thirty/thirty-one day of each month, Party A should issue an invoice (“Invoice“) to Party B for the Service Charges for that Client. On the first day (or before) and fifteenth day (or before) of each month, after Party B’s Accounts Department receives Party A’s Invoice, Party B shall collect the Service Charges payment (on behalf of Party A) and Party B’s Referral Fees from Client(s) thereafter. Subject to other provisions of this Contract, within fifteen (15) days after Party B receives payment from a Client for any Invoice, Party B shall pay the same to Party A.

d

甲方如另有任何其他意見或安排(包括但不限於服務酬金的修改),甲方需於該安排的至少二十四(24)小時前通知乙方和客戶。
Party A shall inform Party B and the Client(s) of any of her/his comments or requests for any alternative arrangements (including but not limited to Service Charges amendments) at least forty-eight (48) hours prior to such arrangement(s).

e

如甲方受到客戶有理據的重大投訴,甲方允許乙方保留(停止)轉發服務酬金給甲方的權利,直至客戶確認該投訴解決為止。
In the event the Client(s) lodges a bona fide material complaint against Party A, Party A authorizes Party B not to transfer any Service Charges to her/him until the complaint has been confirmed by the Client(s) as having been resolved or otherwise settled in full with Party A.

f

甲方清楚乙方僅是代甲方向客戶收取服務酬金及將其轉發給甲方。若客戶因任何理由拒絕或延遲支付甲方的服務酬金,乙方則無法向甲方轉發或按協定時間轉發甲方的服務酬金。乙方無責任代客戶支付(或預付)任何費用或款項給甲方。
Party A recognizes that Party B only collects and transfers Service Charges payment(s) from Client(s) to Party A and that Party B may not be able to do so at the agreed time if the Client(s) declines to pay or delays in making payment for any reason. Party B has no obligation to pay (or advance) any fees or payment on behalf of Client(s) to Party A.

g

甲方需要承擔客戶因任何理由拒絕或延遲支付服務酬金的風險。
Party A shall bear the risk of the Client(s) declining to pay the Service Charges or delaying in making payment for any reasons.

h

如甲方受到客戶投訴,而客戶拒絕支付服務酬金,甲方須全數賠償乙方相關損失(包括但不限於 商譽損失,行政費用及中介服務費的損失等)。
If any Client makes any complaints against Party A and refuses to pay the Service Charges, Party A shall be liable for and hereby agrees to indemnify and keep Party B fully indemnified for all losses suffered by Party B (including but not limited to reputational loss and loss of administrative fees and Referral Fees).

i

乙方在任何時候均有權以應繳付予甲方的款項(包括但不限於服務酬金),抵銷任何甲方應繳付或尚欠乙方的債項、責任或義務。
Party B shall be entitled to set off any debts, obligations or liabilities due or owed by Party A against any sums (including but not limited to Service Charges) due to it hereunder.

8

信託人
Trustee
若甲方以乙方名義收取金錢或資產,即表示甲方是此等乙方物品的信託人。在乙方要求的時限內,甲方必須交還此等金錢或資產。甲方不應使用、挪用及/或用任何方式處理此等屬於乙方的金錢 或資產。甲方應即時向乙方報告及交還此等金錢或資產。
All monies and properties received by Party A for and on behalf of Party B shall be held by her him as a trustee on trust for Party B and Party A hereby undertakes to hand over such monies and properties to Party B forthwith or within such period as may be requested by Party B. Party A shall not use, appropriate or in any way dispose of the monies and properties of Party B so received and held by her/him and shall promptly notify Party B upon receipt of any such monies or properties.

9

宣傳
Publicity
如果有關本合約或因本合約產生的文案、廣告或宣傳品有提及乙方,或有暗示或令人聯想起乙方 的字眼,甲方應將此等廣告或宣傳品交予乙方。在未取得乙方的書面同意前,甲方不得印製或使 用此等廣告或宣傳品或使用乙方的名字。
Party A shall submit to Party B all advertising or other publicity material relating to this Contract or other work done in connection with this Contract wherein Party B’s name is mentioned or the language is used from which a connection with Party B can reasonably be inferred or implied. Party A shall not publish or use any such advertising or publicity materials, or use the name of Party B without the prior written consent of Party B.

10

乙方公佈的權利
Right of Party B to Disclose
甲方在此同意,在本合約因任何理由终止後,乙方可以用任何合適的方式通知公眾甲方已不再於 乙方的獨立承包商名單之中,包括但不限於在乙方的網站或其他媒體刊登通告。
Party A hereby agrees that upon termination of this Contract for whatever reasons, Party B shall be entitled to give notification to the public of the fact that Party A is no longer on its Independent Contractor List by whatever means as it may think appropriate, including but not exclusively by publication on its website or other media.

11

甲方的承諾和保證
Undertakings and Warranties of Party A
甲方向乙方保證:
Party A represents and warrants to Party B that:

a

甲方已具備提供服務所須的牌照、及/或資歷、及/或技能及/或經驗;及
Party A has the necessary licenses, and/or qualifications, and/or skills and/or experience to provide the Services; and

b

甲方向乙方提供的所有資料及所作的聲明,均為真實、完整、準確無誤、以及並非虛假或不具誤導性。
all information provided and statements made by Party A are true, accurate, complete and not misleading in any material respects.

12

乙方的承諾和保證
Undertakings and Warranties of Party B

a

乙方承諾會按照甲方所提供的可工作計劃(包括:時間,地點,客戶類型及工作性質),轉介適 當的客源給甲方。
Party B undertakes to actively provide referrals of appropriate Client(s) to Party A for her/his Services, according to the work schedule (including preferred time, location, client type and service nature) provided by Party A.

b

如果甲方與客戶對其服務或收費發生爭議,甲方應即時以書面通知乙方,讓乙方可以友好方式進 行調解,盡量協助雙方解決紛爭。
In case of any disputes between Party A and any Client(s) arising from the Services provided by Party A, Party A shall notify Party B in writing of the dispute immediately so that Party B may act as mediator and try to settle the dispute amicably between the parties.

13

保密聲明
Confidentiality  

a

甲方不會在本合約執行期內或完成後任何期間,向任何人透露本合約或本合約的任何條款,任何 被視為機密的信息或甲方被告知或理應知道是保密的的信息,或其他機密資料,其中包括任何客 戶健康信息,客戶活動,客戶狀態,個人數據或與任何客戶有關的其他信息以及相關的通信及對 話(“機密資料”)。此條款的限制在下列情況下不適用;
Party A shall not, during the continuance of this Contract or at any time thereafter, disclose to any person(s) the existence of this Contract including the content of its Terms/Clauses/Conditions, any information which is treated as confidential or which Party A is told or ought reasonably to know is confidential, or any other confidential information including any Client(s) health information, Client(s) activities, Client(s) status, personal data or other information pertaining to any Client(s) and communications or conversations relating thereto (“Confidential Information“), provided that the restrictions on disclosure contained in this Clause shall not apply:

i

為了恰當地履行本合約內的責任,甲方可能須要透露資料,在這情況下,甲方在透露資前需通知乙方需要透露資料的內容,及向何人透露該等資料;
to the disclosure of any information to any persons in circumstances where such disclosure is necessary for the proper performance of Party A’s obligations under this Contract or to safeguard the health and well-being of a Client, provided that Party A shall make the minimum disclosure necessary, and prior to such disclosure, inform Party B the information to be disclosed and to whom the disclosure is to be made;

ii

向一個在非因甲方作出的透露下已經知道資料內容的人透露資料;
to the disclosure of any information already known to the recipient other than as a result of disclosure by Party A;

iii

透露的資料內容在非因甲方作出的透露下已廣為人知;
to the disclosure of any information which is or becomes public other than as a result of disclosure by Party A;

iv

由於法例、法庭指令的要求而必須透露資料;及
to the disclosure of any information in circumstances where such disclosure is required pursuant to any laws, regulations or orders of a Court of competent jurisdiction; and

v

在事前已取得乙方的書面同意透露資料。
to the disclosure of any information with the prior written consent of Party B.

b

乙方有絕對的酌情權真誠決定上段所述資料的定義。
Party B shall determine in good faith at its sole discretion at any time whether any information is within the exclusions described above.

c

甲方需確保(i)在本13條准許的情況下透露的資料,被透露的程度僅限於能應付13a條中所述的用途,和(ii)任何該等資料的透露遵守本13條的保密規限。
Party A shall ensure that (i) any disclosures permitted under this clause 13 shall extend only so far as may be necessary for the sole purposes specified in clause 13a, and (ii) any such disclosures are disclosed subject to the confidentiality limits under this clause 13.

d

除非是為了份當地履行本合約中的責任,或事先得到乙方的書面同意,否則甲方不應將機密資料或任何部分作其他用途。
Save for the due and proper performance of Party A’s obligations under this Contract or with the prior written consent of Party B, Party A shall not use any part of the confidential information for any other purposes.

e

甲方必需防止其收到的所有機密資料被洩漏並同意其對任何機密資料沒有任何權利。
Party A shall safeguard any Confidential Information it receives from unauthorized disclosure and agrees that it has no right to or ownership interest in any Confidential Information.

14

通知
Notices

a

任何給予甲方的通知,均可以下列任何一種形式交給甲方:
Any notices to be given to Party A may be served on her/him in any one of the following manners:
  • 親身送遞;或
    Personally, or
  • 以郵寄方式,寄至甲方最後為人所知的住所;或
    By post addressed to her/his last known place of residence; or
  • 以電郵或電子方式(例如:微信,..等等)寄给甲方;或
    By sending an e-mail or electronic message (ie WeChat, Whatsapp … etc.,); or
  • 在電話內留言給甲方,或以電話短訊方式留言給甲方;或
    By leaving a voice message or using short message service; or
  • 在甲方最後為人所知的住所留下一份副本;或
    By leaving a copy at her/his last known place of residence; or
  • 傳真至甲方最後為人所知的傳真號碼。
    By fax at her/his last known facsimile number.

b

所有给予乙方的通知,甲方應以親身送遞、傳真、郵寄或電郵方式傳送;
Party A shall serve any notices to Party B in person or by fax, post or e-mail;

c

除非本合約另外指明,否則此等通知應被視為正式通知,並於下列日期開始生效;
Save as otherwise provided for in this Contract, such notices shall be deemed to have been properly given hereunder and shall be effective:
  • 若親身送遞,則由送達日期起生效;
    on the date of delivery if hand-delivered;
  • 若以電郵或留言或電話短訊或傳真方式送遞,則由發送日期起生效;或
    on the date of transmission if sent by e-mail or voice message or SMS or facsimile; or
  • 若以郵寄方式送遞(無論是否以掛號方式送遞),即由投遞後的接續工作天起生效。
    If dispatched by mail (whether registered or not), on the second business day after posting.

15

甲方私下提供服務給客戶
Party A by-passes Party B to provide Services to Client(s)

a

甲方確認並完全明白在此合約生效期間(或在本合約有效终止的一週年(365日)內),如不通 過乙方的介紹/安排為曾經由乙方介紹/安排給甲方的客戶或服務使用者提供任何服務,即屬違 反本合約,不論甲方是否由該客戶直接或間接聘用(也不論是否在僱主僱員的關係下),除非符合本15b條。
Party A acknowledges and understands that if she/he bypasses Party B’s Referral Services to provide Services to Client(s) or service user(s) previously referred by Party B during the term of this Contract (or within one full year (365 days) after the valid termination of this Contract), Party A shall be in breach of this Contract regardless of whether Party A is engaged, directly or indirectly by the Client(s) (whether under an employment relationship or not) unless this is done in accordance with the provisions of this clause 15b.

b

甲方如有意不通過乙方的介紹/安排下(無論直接/或間接/或通過其他中介機構)為乙方曾經介紹/安排的客戶或服務使用者提供任何服務,甲方應立即通知乙方,並支付一次性中介服務費 (“一次性中介服務費”)(見附件A)給乙方。
If Party A intends to directly or indirectly (eg. through another agency or person to the exclusion of Party B) provide Services to the Client(s) or service user(s) referred by Party B, Party A shall inform Party B directly as soon as possible and pay the One Time Referral Fee specified in Appendix A (“One Time Referral Fee“) to Party B.

16

違約責任
Liability for Breach of the Contract

a

如果本合約一方違約以致另一方不履行或不能充分履行本合約或其任何附件,違約引起的責任應按本合約及其附件規定由違約方承擔。如果雙方違約,每一方應各自承擔其違約引起的各自的責任。
In the event that a breach of the Contract committed by a Party to this Contract results in the non- performance of or the inability by either Party to fully perform the Terms/Clauses/Conditions of this Contract or of any of its Appendices, the liabilities arising from the breach of the Contract shall be borne by the Party in breach as provided in this Contract and its Appendices. In the event that a breach of the Contract is committed by both Parties, each Party shall bear its individual share of the liabilities arising from such breach.

b

如果甲方違反本合約,甲方將對乙方可能遭受的所有直接、間接和後果性損失和損害承擔責任, 並且包括但不限於利潤損失,合約損失,機會損失,和/或商譽損失,調查費用,法律訴訟費用, 行政費用等等(例如直接/間接的行政費用,可高達200,000港元或以上)。
In the event Party A breaches any Terms/Clauses/Conditions of this Contract, Party A shall be liable for all direct, indirect, consequential and special losses and damages suffered by Party B, that may include (but not limited to) loss of profit, loss of contract, loss of opportunity, and/or harm to reputation or loss of goodwill, investigation fees, legal fees, and administration fees, etc. (for example: the direct/indirect administration fees could exceed HK$200,000).

17

費用
Expenses
除雙方書面同意外,任何一方產生的任何費用(包括進行審查本合約及談判本合約及本合約附件 產生的費用),以及履行本合約項下的義務的費用,應由產生費用的各方各自承擔。
Except as agreed by both Parties in writing, any cost incurred by either Party, including costs incurred in negotiating and reviewing this Contract and its Appendices, and in performance of their obligations hereunder shall be borne separately by each of the Parties.

18

合約的有效期
Validity of Contract

a

本合約持續有效,直至一方向另一方發出書面通知30日以後。
This Contract remains in effect until 30 days after written notice has been given by one Party to the other.

b

如甲方或乙方對此合約上的資料有任何更改,或終止此合約,需要按以上第14條(通知)向對方發出書面通知。
If either Party wishes to update any information or particulars contained in this Contract, or to terminate this Contract, that Party should notify in writing the other Party in accordance with clause 14 (Notices) above.

19

持續的義務
Continuing Obligations
第13條(保密聲明)及第16條(違約責任)規定的義務應在本合約終止後繼續有效。
The obligations stipulated in Clauses 13 (Confidentiality) and 16 (Liability for Breach of the Contract) shall remain effective after the termination of this Contract.

20

執行
Execution

a

甲方已閱讀並接受本合約的全部內容,包括附件A中的乙方收費表。甲方承認自己對乙方介绍的 客戶負有責任。本合約將取代甲方之前與乙方訂立的其他所有合約。
Party A has read and agreed the whole of this Contract, including “Appendix A: Party B Services Fee(s)”. Party A recognizes her/his own rights and responsibilities in providing Services to Client(s) as may be referred to her/him from time to time by Party B. This Contract shall supersede all her/his other previous agreements in relation to the subject matter herein with Party B.

b

若合約中某些條款在某些司法管轄區不能實行,則這些條款只限在這些司法管轄區不能實行,而整份合約不能實行的程度亦只限於該等條款。合約中的其他條款,並不會因此失效。同時,該等條款在其他司法管轄區仍然生效。本協定任何條款的無效或不可執行性不會影響任何其他條款的有效性或可執行性。任何無效或無法執行的條款的規定不應影響本合約中的其他條款的執行,本合約應解釋和執行,猶如該合約在其無效或不可執行性方面不包含該特定條款一樣。
Any provision of this Contract that is prohibited or unenforceable in any jurisdiction is ineffective as to that jurisdiction to the extent of the prohibition or unenforceability. That does not invalidate the remaining provisions of this Contract or affect the validity or enforceability of that provision in any other jurisdiction. The invalidity or unenforceability of any provisions of this Contract shall not affect the validity or enforceability of any other provisions. Any invalid or unenforceable provisions shall be deemed severed from this Contract to the extent of its invalidity or unenforceability, and this Contract shall be construed and enforced as if the Contract did not contain that particular provision to the extent of its invalidity or unenforceability.

c

甲方和乙方均可以在簽署本合約前就本合約尋求獨立的法律意見。以上條款及細則以英文及中文編寫,中英文本如有歧異或矛盾,概以英文版本為準。
Each Party may seek independent legal advice before signing this Contract. In the event of any conflicts or inconsistencies between the English version and the Chinese version of these terms/clauses/conditions, the English version shall prevail.

21

法律和司法管轄權
Governing Law and Jurisdiction
本合約受到香港法例規管,並會根據香港法例作出解讀。雙方在此同意任何因本合約引起的爭議, 均會交由香港法庭處理。
This Contract is governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong and the Parties hereby agree to submit to the exclusive jurisdiction of the courts of Hong Kong in relation to any matters arising out of this Contract.

22

附件
Appendices
下面所列本合約的附件,為本合約不可分割的組成部分,並具有和本合約同等的約束力。
The Appendix(ces) hereto listed below is/are an integral part of this Contract and is/are equally binding.
附件A乙方收費表(“附件A)
Appendix A: Party B Services Fee(s) (“Appendix A”)

23

更改
Amendment

本合約的任何更改生效前必須通過雙方的書面同意,惟乙方可不時更改附件 A而無需事先通知甲方。
No amendment to this Contract shall take effect unless agreed in writing between the Parties, save that Appendix A may be amended by Party B from time to time without prior notification to Party A.

error: Content is protected !!
Open chat
與你一起成長,共創新的標準
你好!皓學坊居家護理誠意為你提供最專業的護理服務。